Tłumaczenie przysięgłe – co to jest i dlaczego jest potrzebne? To pytanie zadaje sobie niemal każdy cudzoziemiec, który planuje przyjazd lub już przyjechał do Unii Europejskiej w celu podjęcia pracy lub zalegalizowania pozwolenia na pobyt, student podejmujący studia, przedsiębiorca prowadzący międzynarodową działalność gospodarczą, a także osoby odwiedzające kraj, które stają przed koniecznością załatwienia dokumentów w urzędach państwowych. W krajach Unii Europejskiej od „tłumaczenia przysięgłego” zaczyna się każda procedura przetwarzania dokumentów cudzoziemca w Unii Europejskiej.
Tłumacz przysięgły w Polsce
W szczególności w Polsce przysięgły tłumacz to tłumacz wpisany na specjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości RP, specjalizujący się w tłumaczeniach prawnych, tłumaczeniach dokumentów urzędowych i publicznych. Od 2005 roku uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego w Polsce wymaga zdania dość trudnego egzaminu, który jest przeprowadzany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną przy Ministerstwie Sprawiedliwości w Warszawie. Egzamin składa się z dwóch części – pisemnej i ustnej – a jego głównym celem jest sprawdzenie umiejętności tłumacza w zakresie tłumaczenia ustnego oraz znajomości terminologii prawniczej i prawniczej.
Tłumacze przysięgli są w zasadzie obdarzeni uprawnieniami notariusza, co czyni ich pracę szczególnie wymagającą. Przecież dokumenty poświadczone przez tłumacza przysięgłego mogą być wykorzystane jako dowód w sądzie, przy czym tłumacz działa w imieniu państwa. W związku z tym tłumacz przysięgły ponosi zawodową i osobistą odpowiedzialność za rezultat swojej działalności, jeśli tłumaczenie nie jest dobrze wykonane. Dlatego wszystkie urzędy państwowe akceptują tłumaczenia wykonywane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych. Każde tłumaczenie przysięgłe wykonywane przez tłumacza przysięgłego kończy się klauzulą o standardowej treści.